Dido's Doom
Aeneid 4.529-4.552, by Luke Kosner
Published
Aug 6, 2025
Topic
Translations
Latin
At non infelix animi Phoenissa, nec umquam
Solvitur in somnos, oculisve aut pectore noctem
accipit: ingeminant curae, rursusque resurgens
saevit amor, magnoque irarum fluctuat aestu.
Sic adeo insistit, secumque ita corde volutat:
“En, quid ago? Rursusne procos inrisa priores
experiar, Nomadumque petam conubia supplex,
quos ego sim totiens iam dedignata maritos?
Iliacas igitur classes atque ultima Teucrum
iussa sequar? Quiane auxilio iuvat ante levatos,
et bene apud memores veteris stat gratia facti?
Quis me autem, fac velle, sinet, ratibusve superbis
invisam accipiet? Nescis heu, perdita, necdum
Laomedonteae sentis periuria gentis?
Quid tum? Sola fuga nautas comitabor ovantes,
an Tyriis omnique manu stipata meorum
inferar, et, quos Sidonia vix urbe revelli,
rursus agam pelago, et ventis dare vela iubebo?
Quin morere, ut merita es, ferroque averte dolorem.
Tu lacrimis evicta meis, tu prima furentem
his, germana, malis oneras atque obicis hosti.
Non licuit thalami expertem sine crimine vitam
degere, more ferae, tales nec tangere curas!
Non servata fides cineri promissa Sychaeo!
English Translation
The restless, anguished Punic queen slumps not
To sleep, accepts not night with eyes or chest:
Concerns redouble, rising on repeat
Her angry passion rages, undulates.
She rolls in sorrows from the heart, like this:
“What, then, am I doing? Must I suffer suitors from before?
If I seek men whom I often called unworthy of marriage
Would I be the Nomads’ laughingstock? Now I’m the suppliant.
Should I follow Trojan boats, then—what if I become a slave?
Should I, since my helpful aid from long ago keeps them happy,
And because their goodwill for my age-old favor still endures?
But—imagine that I wanted to—will Trojan men really
Take me in at sea…them haughty and me hated? You are lost!
You don’t know the treachery of base Laomedon’s faction.
What then? Following triumphant sailors, in flight and alone?
Or, with all my Tyrians, surrounded by swarms of my men,
Leaving, driving men I just tore from Sidonia back to
Sea, and telling them to grant our sails to open ocean winds.
No, no: die and turn away your pain with your sword. This you’ve earned.
Anna, sister, victim of my tears: it’s you who weighs me down
With these hopeless problems, giving mad me to my enemy.
You prevented me from living as a widow, innocent,
As a wild animal, not feeling this poisonous love.
I, unfaithful, broke my promise to the dead, to Sychaeus.
